Srimad Valmiki Ramayana

ततो रामो महातेजा धनुरादाय वीर्यवान् ।
प्रविश्य राक्षसं सैन्यं शरवर्षं ववर्ष ह ॥६-९४-१८॥
tato rāmo mahātejā dhanurādāya vīryavān |
praviśya rākṣasaṃ sainyaṃ śaravarṣaṃ vavarṣa ha ॥6-94-18॥
Translation
Then, the mighty and glorious Shri Rama took up his bow, entered the Rakshasa army, and showered a rain of arrows.
हिंदी अनुवाद
तब महातेजस्वी और पराक्रमी श्री राम ने धनुष उठाकर राक्षसी सेना में प्रवेश किया और बाणों की वर्षा आरंभ कर दी।
English Commentary
Seeing his army in distress, Lord Shri Rama intervenes immediately. He takes direct action, entering the thick of the enemy ranks. The transition from the army fighting to the Leader fighting marks a shift in the battle's dynamic. His 'rain of arrows' signifies a counter-offensive that is swift and overwhelming.
हिंदी टीका
अपने भक्तों (वानरों) की रक्षा के लिए भगवान स्वयं रणभूमि में उतरते हैं। 'महातेजा' शब्द उनके दिव्य प्रभाव को दर्शाता है। श्री राम ने दूर से आदेश नहीं दिया, बल्कि स्वयं सेना के बीच 'प्रवेश' किया। यह एक आदर्श नायक और रक्षक का लक्षण है जो संकट के समय सबसे आगे खड़ा होता है।