Srimad Valmiki Ramayana

चालयन्तं महानीकं विधमन्तं महारथान् ।
ददृशुस्ते न वै रामं वातं वनगतं यथा ॥६-९४-२१॥
cālayantaṃ mahānīkaṃ vidhamantaṃ mahārathān |
dadṛśuste na vai rāmaṃ vātaṃ vanagataṃ yathā ॥6-94-21॥
Translation
Routing the great army and destroying mighty chariot-warriors, they could not see Shri Rama, just as one cannot see the wind blowing through a forest.
हिंदी अनुवाद
विशाल सेना को खदेड़ते हुए और महारथियों को नष्ट करते हुए श्री राम को वे वैसे ही नहीं देख पाते थे, जैसे वन में बहती हुई वायु को कोई नहीं देख पाता।
English Commentary
Shri Rama is compared to the wind—invisible yet powerful. Just as the wind's presence is known only by its impact on the forest, Shri Rama's presence was known only by the falling warriors and shattered chariots. This invisibility or imperceptibility suggests a state of combat so advanced that it transcends physical tracking.
हिंदी टीका
यहाँ वायु की उपमा दी गई है। वायु अदृश्य होती है लेकिन उसका प्रभाव (वृक्षों का हिलना, टूटना) दिखाई देता है। उसी प्रकार, श्री राम अदृश्य रूप से सेना का संहार कर रहे थे। यह संभवतः 'गांधर्व अस्त्र' का प्रभाव था, जिससे वे भ्रम और गति का निर्माण कर रहे थे। शत्रु शक्तिहीन और भ्रमित अनुभव कर रहे थे।