Srimad Valmiki Ramayana

निहत्य तां राक्षसवाहिनीं तु रामस्तदा शक्रसमो महात्मा ।
अस्त्रेषु शस्त्रेषु जितक्लमश्च संस्तूयते देवगणैः प्रहृष्टैः ॥६-९४-३९॥
nihatya tāṃ rākṣasavāhinīṃ tu rāmastadā śakrasamo mahātmā |
astreṣu śastreṣu jitaklamaśca saṃstūyate devagaṇaiḥ prahṛṣṭaiḥ ॥6-94-39॥
Translation
Having destroyed that army of Rakshasas, the great-souled Shri Rama, who was equal to Indra and untired by the use of missiles and weapons, was praised by the rejoiced hosts of gods.
हिंदी अनुवाद
उस राक्षस सेना का संहार करके, इंद्र के समान महात्मा श्री राम, जो अस्त्रों और शस्त्रों के प्रयोग से थके नहीं थे (जितक्लम), प्रसन्न हुए देवगणों द्वारा स्तुति को प्राप्त हुए।
English Commentary
The sarga concludes by highlighting Shri Rama's transcendent stamina. Despite annihilating an army of lakhs, he is 'jitaklama'—conqueror of fatigue. He remains fresh and radiant, comparable to Indra. The rejoicing of the gods signifies the restoration of cosmic balance. Shri Rama stands as the indefatigable upholder of Dharma.
हिंदी टीका
सर्ग का समापन श्री राम की महिमा के साथ होता है। इतने बड़े युद्ध के बाद भी श्री राम 'जितक्लम' (थकान को जीतने वाले) थे—उन पर श्रम का कोई प्रभाव नहीं था। इंद्र से तुलना उनके राजसी तेज को दर्शाती है। देवता प्रसन्न होकर उनकी स्तुति कर रहे थे, जो अंधकार पर प्रकाश की विजय का प्रतीक है।