Srimad Valmiki Ramayana

उत्पत्स्यति हितार्थं वो नारी रक्षःक्षयावहा ।
एषा देवैः प्रयुक्ता तु क्षुद्यथा दानवान् पुरा ॥६-९५-३८॥
utpatsyati hitārthaṃ vo nārī rakṣaḥkṣayāvahā |
eṣā devaiḥ prayuktā tu kṣudyathā dānavān purā ॥6-95-38॥
Translation
For your welfare, a woman will arise who shall bring about the destruction of the Rakshasas. Employed by the Gods, she will consume them just as Hunger (Kshudha) once devoured the Danavas in the past.
हिंदी अनुवाद
तुम्हारे कल्याण के लिए एक ऐसी नारी उत्पन्न होगी, जो राक्षसों के विनाश का कारण बनेगी। देवताओं द्वारा भेजी गई यह नारी राक्षसों को वैसे ही निगल जाएगी जैसे प्राचीन काल में 'क्षुधा' (भूख) ने दानवों को निगल लिया था।
English Commentary
Mother Sita is described here as 'Rakshah-kshaya-avaha' (the bringer of the Rakshasas' destruction). She is the quiet manifestation of the supreme power that uproots unrighteousness. The analogy of 'Hunger' ('Kshudha') suggests that the crime committed against Her became an all-consuming fire that devoured the Rakshasas from within. This is the divine cause behind Lanka's end.
हिंदी टीका
यहाँ माता सीता को 'रक्षः-क्षय-आवहा' (राक्षसों का क्षय लाने वाली) कहा गया है। वे साक्षात् महाकाली का वह स्वरूप हैं जो शांति से अधर्म को जड़ से मिटा देती हैं। 'क्षुधा' (भूख) की उपमा यह दर्शाती है कि सीता जी का वियोग और उनके प्रति किया गया अपराध राक्षसों के लिए एक ऐसी अग्नि बन गया जो उन्हें भीतर से खा गई। यह लंका के अंत का दैवीय कारण है।