Srimad Valmiki Ramayana

विधवा हतपुत्राश्च क्रोशन्त्यो हतबान्धवाः ।
राक्षस्यः सह सङ्गम्य दुःखार्ताः पर्यदेवयन् ॥६-९५-५॥
vidhavā hataputrāśca krośantyo hatabāndhavāḥ |
rākṣasyaḥ saha saṅgamya duḥkhārtāḥ paryade v ayan ॥6-95-5॥
Translation
Those Rakshasa women, who had become widows, who had lost their sons, and whose kinsmen had been destroyed, gathered together and lamented in extreme agony.
हिंदी अनुवाद
वे राक्षसियाँ, जो विधवा हो गई थीं, जिनके पुत्र मारे गए थे और जिनके भाई-बन्धु नष्ट हो गए थे, एक साथ मिलकर अत्यंत दुखी होकर विलाप करने लगीं।
English Commentary
This verse depicts the horrific human cost of war that subjects must pay due to the decisions of an unrighteous king. Every household in Lanka had become a center of mourning. The terms 'widows' and 'those who lost sons' express an irreparable loss for any society. The lamentation of these women is not just personal grief but a tragic requiem for Ravana's crumbling reign.
हिंदी टीका
यह श्लोक युद्ध की उस भयावह मानवीय कीमत का चित्रण करता है जो अधर्मी राजा के निर्णयों के कारण प्रजा को चुकानी पड़ती है। लंका का हर घर शोक का केंद्र बन गया था। 'विधवा' और 'हतपुत्राः' शब्द उस पीड़ा को व्यक्त करते हैं जो किसी भी समाज के लिए अपूरणीय क्षति है। राक्षसियों का यह विलाप केवल व्यक्तिगत दुःख नहीं, बल्कि रावण की सत्ता के विनाश का करुण स्वर है।