Srimad Valmiki Ramayana

रावणेनाभ्यनुज्ञातो महापार्श्वमहोदरौ ।
विरूपाक्षश्च दुर्धर्षा रथानारुरुहुस्तदा ॥६-९६-३६॥
rāvaṇenābhyanujñāto mahodaramahāpārśvau |
virūpākṣaśca durdharṣā rathānāruru hūstadā ॥6-96-36॥
Translation
Having received permission from Ravana, the invincible Mahodara, Mahaparshva, and Virupaksha then mounted their respective chariots.
हिंदी अनुवाद
रावण से आज्ञा पाकर दुर्जेय महोदर, महापार्श्व और विरूपाक्ष भी तब अपने-अपने रथों पर सवार हो गए।
English Commentary
Ravana's primary generals are now aligned with him. The act of receiving permission ('Abhyanujnatah') proves that the command structure of Lanka remained under Ravana's total control. These three 'invincible' warriors were his final defenders. Their accompanying chariots create the ultimate visual of Lanka's collective power on display.
हिंदी टीका
रावण के मुख्य सेनापति अब उसके साथ हैं। 'अभ्यनुज्ञातः' (आज्ञा पाकर) होना यह सिद्ध करता है कि लंका की व्यवस्था अभी भी रावण के पूर्ण नियंत्रण में थी। ये तीनों 'दुर्धर्षाः' (अजेय) योद्धा रावण के अंतिम रक्षक थे। इनके रथों का साथ चलना लंका की सामूहिक शक्ति के प्रदर्शन का अंतिम दृश्य है।