Srimad Valmiki Ramayana

ततः क्रुद्धो दशग्रीवः शरैः काञ्चनभूषणैः ।
वानराणामनीकेषु चकार कदनं महत् ॥६-९६-४८॥
tataḥ kruddho daśagrīvaḥ śaraiḥ kāñcanabhūṣaṇaiḥ |
vānarāṇāmanīkeṣu cakāra kadanaṃ mahat ॥6-96-48॥
Translation
Then the enraged Ravana, with his gold-decorated arrows, began to carry out a massive slaughter within the ranks of the Vanara army.
हिंदी अनुवाद
तब क्रोधित रावण ने सुवर्ण से अलंकृत अपने बाणों से वानरों की सेना में भारी संहार करना आरम्भ कर दिया।
English Commentary
Ravana's entry into the fray was like a personal cataclysm. His arrows were 'adorned with gold,' reflecting his imperial power. The phrase 'massive slaughter' indicates that Ravana immediately began to dismantle the Vanara formations. He was channeling the grief for his sons into a destructive energy, creating a dire situation for the monkeys.
हिंदी टीका
रावण का रणभूमि में सक्रिय होना साक्षात् प्रलय के समान था। उसके बाण 'कनक-भूषण' (सोने से सजे) थे, जो उसके राजसी सामर्थ्य को दर्शाते थे। 'कदनं महत्' (भारी संहार) शब्द यह बताते हैं कि रावण ने आते ही वानर सेना को तितर-बितर कर दिया। वह अपने पुत्रों के शोक को संहार की ऊर्जा में बदल रहा था, जो वानरों के लिए एक अत्यंत कठिन समय था।