Srimad Valmiki Ramayana

अथ सङ्क्षीयमाणेषु राक्षसेषु समन्ततः ।
सुग्रीवेण प्रभग्नेषु पतत्सु निनदत्सु च ॥६-९७-१३॥
atha saṅkṣīyamāṇeṣu rākṣaseṣu samantataḥ |
sugrīveṇa prabhagneṣu patatsu ninadatsu ca ॥6-97-13॥
Translation
Then, as the Rakshasas were being destroyed on all sides by Sugriva, and as they were broken, falling, and roaring (in pain)...
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, जब सुग्रीव द्वारा चारों ओर से राक्षसों का संहार किया जाने लगा, और वे टूटे हुए, गिरते हुए और चीत्कार करते हुए क्षीण होने लगे...
English Commentary
This verse sets the stage for a counter-attack. The Rakshasa army is in disarray—'broken' ('prabhagneṣu'), falling, and crying out. Sugriva is systematically dismantling the opposition. In epic narratives, such a moment of one-sided dominance usually invites a challenge from an enemy champion.
हिंदी टीका
यह श्लोक युद्ध की स्थिति का वर्णन करता है और अगले घटनाक्रम (विरूपाक्ष के आगमन) की भूमिका तैयार करता है। 'संक्षीयमाणेषु' (क्षीण होते हुए) शब्द बताता है कि राक्षस सेना का मनोबल और संख्या तेजी से घट रही थी। सुग्रीव का आतंक छा गया था।