Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 97•SHLOKA: 25

स तदा सहसोत्पत्य राक्षसस्य महाहवे ।
मुष्टिं संवर्त्य वेगेन पातयामास वक्षसि ॥६-९७-२५॥
sa tadā sahasotpatya rākṣasasya mahāhave |
muṣṭiṃ saṃvartya vegena pātayāmāsa vakṣasi ॥6-97-25॥
Translation
Then, suddenly springing up in that great battle, he clenched his fist and struck it with speed upon the Rakshasa's chest.
हिंदी अनुवाद
तब उस महायुद्ध में वह (सुग्रीव) सहसा उठ खड़े हुए और अपनी मुट्ठी बांधकर वेगपूर्वक राक्षस की छाती पर दे मारी।
English Commentary
Sugriva's resilience is displayed as he springs back into action ('sahasotpatya'). Disdaining weapons, he resorts to hand-to-hand combat. A full-force punch to the chest ('vakṣasi') from a Vanara of Sugriva's caliber is a devastating counter-attack.
हिंदी टीका
सुग्रीव की वापसी (recovery) अद्भुत है। वे तुरंत 'उत्पत्य' (उछलकर/उठकर) खड़े हुए। बिना किसी हथियार के, उन्होंने अपनी 'मुष्टि' (मुट्ठी) को ही वज्र बना लिया। छाती ('वक्षसि') पर प्रहार करना शत्रु के प्राणों पर सीधा वार है।