Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 97SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 97

कवचं पातयामास पद्भ्यामभिहतो ऽपतत् ।
स समुत्थाय पतितः कपिस्तस्य व्यसर्जयत् ॥६-९७-२७॥

kavacaṃ pātayāmāsa padbhyāmabhihato 'patat |
sa samutthāya patitaḥ kapistasya vyasarjayat ॥6-97-27॥

Translation

...caused his (Sugriva's) armor to fall. Struck by (Virupaksha's) feet/kick, he (Sugriva) fell. Rising up, the fallen monkey delivered a blow to him.

हिंदी अनुवाद

...कवच को काट गिराया। (विरूपाक्ष के) लात मारने पर सुग्रीव गिर पड़े। (किन्तु) उस गिरे हुए वानर ने उठकर उसे (एक तमाचा) जड़ दिया।


English Commentary

The fight gets chaotic. Virupaksha manages to cut off Sugriva's armor and knocks him down with a kick ('padbhyāmabhihato'). Sugriva's tenacity is key here; he falls but immediately rises ('samutthāya') to retaliate. The removal of armor symbolizes the stripping away of defenses, leaving pure physical might.

हिंदी टीका

विरूपाक्ष ने तलवार से सुग्रीव का कवच काट दिया और लात मारकर उन्हें गिरा दिया। सुग्रीव भूमि पर गिरे ('अबतत्'), लेकिन वानरों की विशेषता है कि वे गिरकर और भी खतरनाक हो जाते हैं। सुग्रीव ने उठते ही जवाबी हमला किया। युद्ध अब कुश्ती और मल्लयुद्ध का रूप ले चुका है।