Srimad Valmiki Ramayana

विवृत्तनयनं क्रोधात् सफेनं रुधिराप्लुतम् ।
ददृशुस्ते विरूपाक्षं विरूपाक्षतरं कृतम् ॥६-९७-३३॥
vivṛttanayanaṃ krodhāt saphenaṃ rudhirāplutam |
dadṛśuste virūpākṣaṃ virūpākṣataraṃ kṛtam ॥6-97-33॥
Translation
They saw Virupaksha with eyes rolled back in anger, covered in foaming blood, made even more 'Virupaksha' (distorted-eyed) now.
हिंदी अनुवाद
क्रोध से फटी हुई आंखों वाले, झाग मिश्रित रक्त से सराबोर विरूपाक्ष को उन्होंने देखा, जो अब (मृत्यु के कारण) और भी अधिक विरूप (भयानक) आंखों वाला हो गया था।
English Commentary
Valmiki uses a poetic play on the name 'Virupaksha' (Diversely-eyed or Ugly-eyed). In death, with eyes rolled back ('vivṛtta') and covered in bloody foam, he literally becomes 'more Virupaksha' (more distorted-eyed) than ever before. It serves as a grim epitaph.
हिंदी टीका
यहाँ 'विरूपाक्ष' (विकृत आँखों वाला) नाम का शब्द-चमत्कार (pun) है। मृत्यु के समय उसकी आँखें पलट गईं ('विवृत्त'), जिससे उसका नाम सार्थक हो गया। वह पहले से भी अधिक 'विरूपाक्षतरं' (अधिक भयानक आँखों वाला) हो गया। यह वाल्मीकि की भाषाई निपुणता है।