Srimad Valmiki Ramayana

विनाशितं प्रेक्ष्य विरूपनेत्रं महाबलं तं हरिपार्थिवेन ।
बलं समस्तं कपिराक्षसानामुन्मत्तगङ्गाप्रतिमं बभूव ॥६-९७-३६॥
vināśitaṃ prekṣya virūpanetraṃ mahābalaṃ taṃ haripārthivena |
balaṃ samastaṃ kapirākṣasānāmunmattagaṅgāpratimaṃ babhūva ॥6-97-36॥
Translation
Seeing that mighty Virupaksha (Virupanetra) destroyed by the King of Monkeys, the entire force of monkeys and Rakshasas became like the turbulent Ganga.
हिंदी अनुवाद
वानरराज (सुग्रीव) द्वारा उस महाबली विरूपाक्ष (विरूपनेत्र) का विनाश हुआ देखकर, वानरों और राक्षसों की समस्त सेना उन्मत्त गंगा के समान (क्षुब्ध) हो गई।
English Commentary
The reaction to Virupaksha's death triggers a frenzy. The army is compared to the 'Unmatta Ganga' (turbulent/overflowing Ganges). This implies a surge of emotion and movement—panic in the Rakshasa ranks and aggressive momentum in the Vanara ranks. The battle reaches a fever pitch.
हिंदी टीका
सर्ग का समापन युद्ध की तीव्रता के साथ होता है। विरूपाक्ष की मृत्यु ने युद्ध को 'उन्मत्त गंगा' (उफनती हुई गंगा) जैसा बना दिया—राक्षस क्रोध और भय में, वानर उत्साह में। स्थिरता समाप्त हो गई और रणभूमि में पूर्णतः हलचल मच गई।