Srimad Valmiki Ramayana

आत्मनः सदृशं वीरः स तं निक्षिप्य वानरम् ।
सुग्रीवो ऽभिमुखः शत्रुं प्रतस्थे पादपायुधः ॥६-९७-७॥
ātmanaḥ sadṛśaṃ vīraḥ sa taṃ nikṣipya vānaram |
sugrīvo 'bhimukhaḥ śatruṃ pratasthe pādapāyudhaḥ ॥6-97-7॥
Translation
Having appointed that heroic monkey (Sushena) who was equal to himself, the hero Sugriva, armed with a tree, marched towards the enemy.
हिंदी अनुवाद
अपने समान उस वीर वानर (सुषेण) को नियुक्त करके, वृक्ष रूपी आयुध धारण किए हुए वीर सुग्रीव शत्रु (रावण/राक्षस सेना) के सम्मुख चल पड़े।
English Commentary
Trusting a deputy 'equal to himself' allows Sugriva to focus on the offensive. Armed with a tree ('pādapāyudhaḥ'), adhering to the Vanara mode of warfare, Sugriva advances. This signifies that the King is ready to lead from the front, taking responsibility for halting the enemy's advance.
हिंदी टीका
सुग्रीव ने सुषेण को 'आत्मनः सदृशं' (अपने समान) माना है, जो सुषेण की योग्यता का प्रमाण है। 'पादपायुधः' (वृक्ष ही जिसका हथियार है) वानरों की परंपरागत युद्ध शैली है। राजा होते हुए भी सुग्रीव अग्रिम पंक्ति में लड़ने जा रहे हैं, जो उनके शौर्य को सिद्ध करता है।