Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 98•SHLOKA: 11

प्रभग्नां समरे दृष्ट्वा वानराणां महाचमूम् ।
अभिदुद्राव सुग्रीवो महोदरमनन्तरम् ॥६-९८-११॥
prabhagnāṃ samare dṛṣṭvā vānarāṇāṃ mahācamūm |
abhidudrāva sugrīvo mahodaramanantaram ॥6-98-11॥
Translation
Seeing the great army of monkeys broken (fleeing) in the battle, Sugriva immediately rushed towards Mahodara.
हिंदी अनुवाद
युद्ध में वानरों की विशाल सेना को टूटी हुई (भागती हुई) देखकर, सुग्रीव तुरंत महोदर की ओर दौड़े।
English Commentary
Like a true king, Sugriva took charge immediately upon seeing his army collapse. The word 'anantaram' (immediately/without delay) shows the intensity of his reaction. He did not try to regroup the army but instead directly attacked the source of the fear (Mahodara).
हिंदी टीका
एक सच्चे राजा की भांति, सुग्रीव ने अपनी सेना का पतन होते ही स्वयं मोर्चा संभाला। 'अनन्तरम्' (तत्काल/बिना देर किए) शब्द उनकी प्रतिक्रिया की तीव्रता को दिखाता है। उन्होंने अपनी सेना को पुनर्गठित करने का प्रयास नहीं किया, बल्कि सीधे उस भय के स्रोत (महोदर) पर आक्रमण किया।