Srimad Valmiki Ramayana

गदापरिघहस्तौ तौ युधि वीरौ समीयतुः ।
नर्दन्तौ गौवृषप्रख्यौ घनाविव सविद्युतौ ॥६-९८-१९॥
gadāparighahastau tau yudhi vīrau samīyatuḥ |
nardantau govṛṣaprakhyau ghanāviva savidyutau ॥6-98-19॥
Translation
Weilding a mace and a club in their hands, those two heroes clashed in battle roaring like bulls, resembling clouds with lightning.
हिंदी अनुवाद
हाथों में गदा और परिघ लिए वे दोनों वीर युद्ध में सांडों (वृषभ) की भांति गर्जना करते हुए, बिजली सहित बादलों के समान भिड़ गए।
English Commentary
Two similes are used here: 'govrisha' (bulls) and 'savidyutau ghanau' (clouds with lightning). Bulls symbolize strength and obstinacy, while the collision of clouds produces immense sound and energy. The glint of their weapons was like lightning, and their roars like thunder.
हिंदी टीका
यहाँ दो उपमाएं दी गई हैं: 'गौवृष' (सांड) और 'सविद्युतौ घनौ' (बिजली वाले बादल)। सांड शक्ति और हठ का प्रतीक है, जबकि बादलों का टकराव भीषण ध्वनि और ऊर्जा (बिजली) उत्पन्न करता है। उनके हथियारों की चमक बिजली के समान थी और उनकी गर्जना बादलों की गरज जैसी।