Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 98•SHLOKA: 30

जग्राह वानरश्रेष्ठः सुग्रीवो वेगवत्तरः ।
तौ तु रोषपरीताङ्गौ नर्दन्तावभ्यधावताम् ॥६-९८-३०॥
jagrāha vānaraśreṣṭhaḥ sugrīvo vegavattaraḥ |
tau tu roṣaparītāṅgau nardantāvabhyadhāvatām ॥6-98-30॥
Translation
Sugriva, the best of monkeys and even swifter, seized (the sword). With their limbs filled with rage, roaring, they rushed towards each other.
हिंदी अनुवाद
वानरश्रेष्ठ और अधिक वेगवान सुग्रीव ने (तलवार) ग्रहण की। क्रोध से व्याप्त अंगों वाले वे दोनों गर्जना करते हुए एक-दूसरे की ओर दौड़े।
English Commentary
Here Sugriva is described as 'vegavattarah' (swifter/more agile). This is the subtle difference that determines the victor. Though both were enraged and equipped, Sugriva's speed was slightly superior to Mahodara's, which would prove decisive.
हिंदी टीका
यहाँ सुग्रीव को 'वेगवत्तरः' (अधिक वेगवान) कहा गया है। यही वह सूक्ष्म अंतर है जो विजेता तय करता है। यद्यपि दोनों क्रोधित और सुसज्जित थे, सुग्रीव की गति महोदर से थोड़ी अधिक थी, जो निर्णायक सिद्ध होगी।