Srimad Valmiki Ramayana

चुक्रोध च दशग्रीवो बभौ हृष्टश्च राघवः ।
विषण्णवदनाः सर्वे राक्षसा दीनचेतसः ॥ ६.९८.३६ ॥ विद्रवन्ति ततः सर्वे भयवित्रस्तचेतसः ॥ ॥६-९८-३६॥
cukrodha ca daśagrīvo babhau hṛṣṭaśca rāghavaḥ |
viṣaṇṇavadanāḥ sarve rākṣasā dīnacetasaḥ |
|
6-98-36|| vidravanti tataḥ sarve bhayavitrastacetasaḥ ॥6-98-36॥
Translation
Ravana became angry, and Raghava (Shri Rama) shone with delight. All the Rakshasas became gloomy-faced and dejected in mind; then, terrified with fear, they all fled.
हिंदी अनुवाद
दशग्रीव (रावण) क्रोधित हुआ और राघव (श्री राम) हर्षित हुए। सभी राक्षस उदास मुख और दीन चित्त वाले हो गए; और भय से व्याकुल मन होकर वहां से भागने लगे।
English Commentary
Divergent effects of a single event: Anger for Ravana, delight for Shri Rama, and dejection/fear for the common Rakshasas. The word 'babhau' (shone) implies that Shri Rama's joy radiated from his face. Ravana's anger was turning into helplessness as his pillars fell one by one.
हिंदी टीका
एक ही घटना के विविध प्रभाव: रावण के लिए क्रोध, श्री राम के लिए हर्ष, और सामान्य राक्षसों के लिए विषाद और भय। 'बभौ' (सुशोभित हुए/चमके) शब्द बताता है कि श्री राम की प्रसन्नता उनके चेहरे पर तेज बनकर दिख रही थी। रावण का क्रोध अब असहायता में बदल रहा था क्योंकि उसके स्तंभ एक-एक करके गिर रहे थे।