Srimad Valmiki Ramayana

एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा राक्षसेन्द्रो महोदरः ।
प्रविवेशारिसेनां तां पतङ्ग इव पावकम् ॥६-९८-६॥
evamuktastathetyuktvā rākṣasendro mahodaraḥ |
praviveśārisenāṃ tāṃ pataṅga iva pāvakam ॥6-98-6॥
Translation
Being addressed thus, saying "So be it," the Rakshasa leader Mahodara entered that enemy army just as a moth enters a fire.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहे जाने पर, "तथास्तु" (वैसा ही हो) कहकर राक्षसराज महोदर ने शत्रु सेना में वैसे ही प्रवेश किया जैसे पतंगा अग्नि में प्रवेश करता है।
English Commentary
Valmiki uses the simile of a 'moth' and 'fire'. While this highlights Mahodara's courage, it ominously foreshadows his inevitable destruction. Just as a moth rushes into the fire to its doom, Mahodara marches into the jaws of death in obedience to his master's command.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ 'पतंग' (कीट) और 'पावक' (अग्नि) की उपमा देते हैं। यह उपमा महोदर के साहस को तो दिखाती है, किन्तु साथ ही उसके निश्चित विनाश का भी संकेत देती है। जैसे पतंगा अग्नि के आकर्षण में जान दे देता है, वैसे ही महोदर स्वामी की आज्ञा पालन में मृत्यु के मुख में जा रहा था।