Srimad Valmiki Ramayana

दूरस्थितस्य परिघं रविरश्मिसमप्रभम् ।
द्वाभ्यां भुजाभ्यां सङ्गृह्य भ्रामयित्वा च वेगवान् ॥६-९९-१४॥
dūrasthitasya parighaṃ raviraśmisamaprabham |
dvābhyāṃ bhujābhyāṃ saṅgṛhya bhrāmayitvā ca vegavān ॥6-99-14॥
Translation
Gripping that club, which shone like sunbeams, with both arms and whirling it, the swift (Angada) [hurled it] at him (the Rakshasa) standing at a distance...
हिंदी अनुवाद
दूर खड़े हुए उस (राक्षस) पर, सूर्य की किरणों के समान चमकने वाले उस परिघ को दोनों भुजाओं से पकड़कर और घुमाकर, वेगवान (अंगद ने)...
English Commentary
Angada used his full strength. Gripping with 'dvabhyam bhujabhyam' (both arms) indicates how powerful the strike was intended to be. Whirling the club is a technique to generate kinetic energy. The shine resembling sunbeams reflected Angada's radiant personality.
हिंदी टीका
अंगद ने पूरी शक्ति का प्रयोग किया। 'द्वाभ्यां भुजाभ्यां' (दोनों हाथों से) पकड़ना यह बताता है कि प्रहार कितना शक्तिशाली होने वाला था। परिघ को घुमाना गतिज ऊर्जा (kinetic energy) उत्पन्न करने की तकनीक है। सूर्य रश्मियों सी चमक अंगद के तेजोमय व्यक्तित्व का प्रतिबिंब थी।