Srimad Valmiki Ramayana

वानराणां सुसङ्क्रुद्धः पार्श्वं केषां व्यदारयत् ।
ते ऽर्दिता बाणवर्षेण महापार्श्वेन वानराः ॥६-९९-४॥
vānarāṇāṃ susaṅkruddhaḥ pārśvaṃ keṣāṃ vyadārayat |
te 'rditā bāṇavarṣeṇa mahāpārśvena vānarāḥ ॥6-99-4॥
Translation
Extremely enraged, he tore open the flanks (sides) of some monkeys. Those monkeys were severely tormented by Mahaparshva's rain of arrows.
हिंदी अनुवाद
अत्यंत क्रोधित होकर उसने कुछ वानरों की पसलियों (पार्श्व भाग) को विदीर्ण कर दिया। महापार्श्व की बाण वर्षा से वे वानर बहुत पीड़ित हुए।
English Commentary
True to his name (Maha + Parshva = Great sides/flanks), Mahaparshva was attacking the 'parshva' (flanks/ribs) of the monkeys. His rain of arrows was so dense that the monkeys got no chance to recover. This is a scene of unilateral slaughter that caused chaos in the monkey army.
हिंदी टीका
महापार्श्व अपने नाम (महा + पार्श्व = विशाल बाजुओं/पार्श्व वाला) के अनुरूप ही वानरों के 'पार्श्व' (बगल/पसलियों) पर प्रहार कर रहा था। उसकी बाण वर्षा इतनी सघन थी कि वानरों को संभलने का अवसर नहीं मिल रहा था। यह एकतरफा संहार का दृश्य है जिसने वानर सेना में हाहाकार मचा दिया।