Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 99•SHLOKA: 6

वेगं चक्रे महाबाहुः समुद्र इव पर्वणि ।
आयसं परिघं गृह्य सूर्यरश्मिसमप्रभम् ॥६-९९-६॥
vegaṃ cakre mahābāhuḥ samudra iva parvaṇi |
āyasaṃ parighaṃ gṛhya sūryaraśmisamaprabham ॥6-99-6॥
Translation
...taking hold of an iron club shining like sunbeams, the mighty-armed one generated a surge of speed like the ocean on a full moon day.
हिंदी अनुवाद
...सूर्य की किरणों के समान चमकते हुए लोहे के परिघ को हाथ में लेकर, पर्व (पूर्णिमा/अमावस्या) के समुद्र के समान वेग धारण किया।
English Commentary
Angada's anger and power are compared to the 'ocean during a parva' (tidal surge). Just as the ocean threatens to cross its limits during the full moon, Angada's valor was surging. The shining iron club in his hand symbolized his radiance.
हिंदी टीका
अंगद के क्रोध और शक्ति की तुलना 'पर्व के समुद्र' (ज्वार-भाटा के समय का सागर) से की गई है। जैसे पूर्णिमा को समुद्र अपनी सीमाएं लांघने को आतुर होता है, वैसे ही अंगद का पराक्रम उफान पर था। उनके हाथ में चमकता परिघ उनके तेज का प्रतीक था।